町を歩いていると色々な言語での説明書きを見ます。
道路の案内とか、駅構内の案内とかが一般的でしょうか。
今回はそんな関係のネタを一つ。
大須で見かけた「おめで鯛焼き本舗」というお店。
上の方から、「Japanese Sweets」で「日本のお菓子」とあります。
隣には「日本小吃」とあります。「小吃」は「お菓子」とかの意味なので、
英語と中国語で同じ意味が記されているのでしょうか。
下の「お好み焼き」のところは「savory pancake」で「塩気のあるパンケーキ」、
「日式煎餅」はなんでしょうか?そのまま日本式の焼いたクレープでしょうか?
二つの字面からはお好み焼き要素が感じられませんが、実に興味深いです。
と、店の看板からちょっとした勉強をしました。
英語と中国語の併記ということで、中国からの観光客は本当に多いんでしょうね。
そんなことも看板から感じたのでした。
0 件のコメント:
コメントを投稿